第27回 当たり前に差し伸べる
There is an English translation at the bottom of this article. It’s a little bit long, however, please read it when you have time.
5月12日は、日蓮聖人が伊豆へ島流しになった【伊豆法難の日】。
光長寺でもお経をあげました。(法難とは・・・当ブログ第10回をご参照ください)
世に出ているあらゆるお経を調べ、研究し、それに基づいて、もっとも正しい妙法蓮華経の教えを幕府に伝えようとした日蓮聖人。
幕府の批判と判断されて、流刑となったのです。
静岡県伊東市の海岸に浮かんだ俎岩(まないたいわ)に捨てるように置かれた日蓮聖人は、地元の漁師によって奇跡的に助けられ、2年後まで過ごすこととなります。
「正しくとも生命の危険、迫害を受ける。それでも広める!」という覚悟は、関わる人の「思わず助けたく、応援したくなる」行動を生んだはずです。
さて、気づいた方は相当なこのブログの愛読者ですが、実は、冒頭に英語の案内を入れ、文章の後ろに英訳を付けています。
多少のニュアンス違いは仕方ないと思うし、私はアイ・ドントスピークイングリッシュなので、グー◯ル翻訳先生のお力を最大限にお借りしています。
ただ、冒頭から不自然すぎる文章では、怪しまれてしまうかも、、、
そこで、英語の堪能な仲間にすかさず連絡。
「It’s a boring text だと、長くて退屈みたいな印象になるから、
it long,It’s a little bit long, however, please read it when you have time.
ちょっと長いけど、時間あるときに読んでみてください!みたいにしてみたけど。」
彼は、このブログに1ミリも興味がないのに、考えてくれたのでしょう。
「英語を入れれば、多少読む人が増えるとか、練習になる人がいるかもとか考えているんだな。だとしたら、柔らかく、かつ気軽に見やすい表現の方が良いだろう」と。
なぜそこまでしてくれたのか。
また、能力とは想像と思いやりだと改めて感じる。
同じ修行所で同じ釜の飯を食べ、同じ理不尽、同じぐうの音も出ない寝坊などを乗り越え、同じ汗をかいて卒業し、同じ歳上の女性と結婚し、子育てとともに奥様からだんだんとetc
↑ ↑ ↑ ↑ ↑
多分、これはそこまで関係なくて、、、
教えを広めようとしている仲間がいたら、手を差し伸べるのが当たり前。
昔、伊豆法難のことを知ったり、日蓮聖人から学んだ思い、これが残っているだけのことだと思うのです。
みなさんも今(教えではないけれど)、何かに立ち向かう人や、昔そうして過ごした時間が思い浮かびませんでしたか?
きっと、あなたのためならという理解者だし、あなたのためになった時間。
同じように、あなたを待ってる人もいる。
今日拝読した、お経の一部
・我れ身命を愛せず
・身命を惜しまず
May 12th is [Izu Dharma Day], the day when Saint Nichiren was exiled to Izu.
He also offered a sutra recitation at Kochoji Temple. (What is Dharma…Please refer to Part 10 of this blog)
The reason for his exile was his criticism of the shogunate.
Nichiren Shonin tried to convey to the government the correctness of Myoho-Renge-kyo after researching and studying all the sutras in the world and making a fair judgment based on the evidence. The result was exile.
Nichiren Shonin was placed on a rock floating on the coast of Ito City, Shizuoka Prefecture, and was miraculously rescued by a fisherman, where he remained in Ito for the next two years.
The determination to “spread the word even if it’s right, you’ll risk your life and face persecution.” must have led those involved to “involuntarily want to help and support.”
Now, if you have noticed this, you are a regular reader of this blog.
In fact, I put the English information at the beginning and the English translation at the end of the text.
I think it can’t be helped that there are some differences in nuance, and I don’t speak English.
That’s why I’m relying on the help of Google Translation Sensei to the fullest.
However, if the sentence is too unnatural from the beginning, it might make people suspicious…
So, I immediately contacted a friend who was fluent in English.
“It’s a boring text makes it seem long and boring.
it’s a little bit long, however, please read it when you have time.
It’s a bit long, but please read it when you have time! I tried it like that. ”
He thought about it even though he had no interest in this blog at all.
I guess they are thinking that if they include English, the number of people who read it will increase, and some people might get some practice. If that’s the case, I think it would be better to express it in a way that is soft and easy to read.
Why did you go to such lengths? I also once again feel that ability is imagination and consideration.
They went to the same training center, ate from the same pot, overcame the same unreasonableness, the same silent oversleeping, graduated with the same sweat, married a woman older than them, and as they raised their children, their wives gradually began to… ,
I think this probably doesn’t matter that much.
If you have a friend who is trying to spread the teachings, it is natural for you to lend a helping hand.
I think this is just what I learned a long time ago from the Izu Dharma and from the saint Nichiren.
Don’t you all think of someone who is facing something now (although this is not a teaching), or a time you spent doing so in the past?
I’m sure he understands that it’s for you, and the time he spent was for you.
Similarly, there are people waiting for you.
Part of the sutra I read today
・I don’t love my life
・Do not spare your life